О термине качественная религиозная литература
Издательство было открыто в целях предоставления русскоязычным мусульманам, проживающим в самых различных странах, качественной религиозной литературы.
Термин «качественная религиозная литература» включает в себя следующие понятия:
1) Выбор полезных тем и вопросов, освещение которых необходимо русскоязычным мусульманам.
2) Ограничение в выборе книг для перевода лишь теми авторами, которые известны своей приверженностью Сунне, будь-то из древних или современных имамов, ученых и студентов общины.
3) Выпуск качественного, квалифицированного перевода арабского варианта книги, либо же авторских исследований студентов, построенных на базе научных принципов.
4) Полное или преимущественное обслуживание текста книги в сносках. Данный пункт включает в себя следующие моменты:
а) подробное разъяснение непонятных фрагментов книги так, чтобы по окончании чтения книги перед читателями не осталось неясных моментов.
Это касается пояснения названий и расположения местностей, рек, гор и т.п.; краткие биографии или данные о той или иной личности; пояснение сути той мысли, которую желал высказать автор; раскрытие смысла редко используемых слов арабского языка; разъяснение прочих моментов, в понимании которых может возникнуть сложность;
б) разъяснение различных религиозно-научных терминов, которые могут встречаться в словах автора книги. Ведь, в одном небольшом абзаце автор может привести различные примеры из самых разных религиозных сфер так, что читатель, особенно недостаточно подготовленный, может не понять сути этих примеров и того, зачем вообще они приведены автором;
в) указание на достоверность или же слабость различных хадисов или асаров, встречающихся в книге. Это для того, чтобы читатель был спокоен относительно того, что он читает, и знал – достоверен ли тот или иной фрагмент, с которым он знакомится. Этот момент очень важен, так как многие братья и сестры много читают, но жалуются на то, что достоверное смешивается с недостоверным, что вызывает путаницу и приводит к неправильным убеждениям;
г) снабжение книги сносками, в которых приведены цитаты различных имамов и ученых общины. Эти цитаты ярко дополняют текст основной книги, поясняют его, подтверждают сказанное, а где-то, наоборот, исправляют ошибочное, где-то уточняют и конкретизируют;
д) если автор книги приводит какие-либо цитаты, то переводчик издательства указывает на источники и книги, из которых эти цитаты были взяты, и в которых эти цитаты можно найти. Это для того, чтобы читатель мог убедиться в том, что та или иная цитата приведена автором книги без изменений;
е) если книга в ее арабском варианте издана сразу несколькими издательствами, то все они или большая их часть используется при переводе. Это потому, что каждое из изданий обычно содержит немало ошибок, оплошностей и опечаток, которые зачастую меняют смысл написанного и коверкают слова автора книги. Совокупное же использование различных изданий обычно предотвращает эту опасность;
ж) снабжение книги вступительным словом автора перевода, подробным оглавлением (содержанием), а также библиографией (списком использованной литературы). Нередко переводчик приводит вступительные главы, предваряющие книгу и дополняющие ее.
Таким образом, читатель получает не просто перевод книги, но ее всесторонне обслуженный текст, что существенно повышает пользу и ценность издания.
5) Выпуск книги в лучших типографиях страны, с использованием качественных материалов изготовления и печати обложки, страниц, переплета и прочего.
Надеемся на Аллаха в том, что деятельность нашего издательства станет еще одним важным шагом, выводящим уровень русскоязычной, мусульманской литературы на качественно новый, высокий уровень развития.
Просим Всевышнего Аллаха облегчить нам те благие устремления, к которым мы направились, и нет силы и мощи ни от кого, кроме как от Одного лишь Аллаха.